Alemán con Marga

blog de consultas personalizadas

Guten Morgen! Guten Tag!

Posted by Marga en 13 noviembre 2008

Este es un proyecto personal en el que me metí hace unos meses.

Fui publicando microtemas, bien respondiendo a alguna consulta, bien proponiéndolo a mis lectores. Ahora ando metida en otros berenjenales, pero he dejado este blog abierto a cualquier consulta, y seguramente volveré a proponer temas si vuelvo a tener alumnos de alemán, como parece que va a ser el caso. Y responderé a cualquier duda o consulta que queráis dejar por aquí, vía comentario.

Espero que os sea de utilidad.

Para cualquier duda que tengáis al estudiar alemán, dejadme aquí un comentario con vuestra pregunta, y en cuanto la responda con una nueva entrada, lo borraré dejando espacio para nuevas preguntas. También podéis usar el formulario de contacto en la Sección de Dudas (v. pestaña arriba).

¡Todo vuestro!

Posted in x-miscelánea-x | 7 Comments »

jeden Tag, jede Woche, jedes Jahr

Posted by Marga en 11 noviembre 2012

Como regla general, los complementos de tiempo que no llevan preposición van en acusativo. Los determinantes más usuales son jeder/jede/jedes y dieser/diese/dieses. No es determinante, pero lleva la terminación del determinante los adjetivos nächster/nächste/nächstes y letzter/letzte/letztes.

Ejemplos:

  • wir fahren nächsten Monat / jeden dritten Tag / diesen Winter ins Ausland
  • Könnt ihr uns nächste Woche / jede Woche anrufen?
  • Letztes Wochenende / Dieses Jahr waren wir zweimal im Theater

Posted in compl. adverbial, complementos, declinación | Leave a Comment »

stehen, liegen, sitzen

Posted by Marga en 10 junio 2011

Hace un momento respondía a una consulta, así que aprovecho para dejar aquí también mi comentario, ampliado.

En muchas ocasiones en las que en castellano usamos “estar” , cuando nos referimos a la colocación, en alemán debemos elegir entre stehen, sitzen o liegen (o incluso hängen)

Por regla general, stehen se utiliza para los objetos y las personas que están de pie, “parados” como dicen en Argentina. En ocasiones, no resulta fácil de entender por qué se utiliza stehen, y no otro verbo. Recuerdo que de niña (crecí bilingüe) llegué a la conclusión de que para cualquier cosa que pueda ser abatida o tumbada, se utiliza stehen. Nunca me he parado a comprobar si la regla nemotécnica funciona en todos los casos, porque no deja de ser eso, una regla nemotécnica. Debemos simplemente aprender que un alemán, para indicar que el plato está sobre la mesa, dice  “der Teller steht auf dem Tisch”.

Si la regla nemotécnica te sirve, fantástico. Pero las reglas gramáticas no son axiomas matemáticos del que se deduce el funcionamiento de la lengua. Seguramente la gente, a lo largo de los siglos, ha ido aplicando reglas. Pero eso es distinto. Lo mismo hacemos cuando adaptamos una palabra extranjera a nuestro idioma. Si empieza por sl, por ejemplo, siempre le metemos una e delante, como en estándar, o eslógan.

La lengua evoluciona, y se consolidan usos que ya no resultan evidentes. Casi creo que la razón de decir “der Wagen steht” es porque los coches sustituyeron a los caballos, y éstos sí estaban de pie en posición normal.

En castellano a veces decimos que “esto te sienta bien”. En alemán distinguimos entre “das steht dir gut”, es decir, arroja una buena imagen, va bien con tu figura o tu apariencia, y “das sitzt nicht richtig”, porque no se ajusta bien, es demasiado estrecho o demasiado ancho, o demasiado largo o demasiado corto.

Conclusión:

para “aprender vocabulario” no uséis listas o glosarios más que como ejercicio para vuestra memoria, porque para aprender vocabulario de verdad lo que tenéis que hacer es leer y escuchar mucho, reconocer las palabras que ya conocéis, y prestar atención a cómo y en qué contextos y con qué sentido la usan los hablantes expertos. Si son nativos y expertos, mejor. Y si tenéis ocasión de escribiros o conversar con personas que tengan habilidad en enseñar su propia lengua, corrigiéndoos cuando toca (no se puede andar corrigiendo constantemente a una persona) y explicándoos cosas cuando toca (cuando podéis aprovechar sus explicaciones) no perdáis la oportunidad de hacerlo.

Y recordad: no traduzcáis, más vale que aprendáis frases de memoria, hasta que podáis usarlas con fluidez como patrones para construir vuestras propias variaciones, que no que os pongáis a trasladar trabajosamente palabra por palabra, expresión por expresión, al alemán. Porque es un esfuerzo estéril, e incluso perjudicial, en la medida en que en vuestro ordenador central, el cerebro, quedan grabadas frases incorrectas.

Posted in significado, vocabulario | 2 Comments »

lectura fácil con audio para practicar

Posted by Marga en 5 mayo 2011

He descubierto unas lecturas fáciles con su audio correspondiente en Internet. No es fácil encontrar material para estudiantes de primeros niveles de alemán en Internet. Si tenéis acceso a la colección de Easy Readers, son excelentes. Pero no siempre es fácil pillarlos.

Volviendo al tema:

se trata de una historieta, en cuatro partes. Cada parte va acompañada de su audio. He escuchado el primero, y la lectora tiene una pronunciación muy buena, pero no es alemana. Diría que es americana, en todo caso, es de origen anglosajón, y de vez en cuando se le oye. No por eso deja de ser un buen material para practicar: es bastante “auténtico”.

Aquí el enlace a la primera parte:

Eine Urlaubsreise (1) – AUDIO
Audio Script: Part 1

Posted in para los principiantes, x-miscelánea-x | 1 Comment »

los adverbios de tiempo y modo: gerade

Posted by Marga en 4 mayo 2011

Una lectora me comenta dudas con las correspondencias con los tiempos verbales.

Mejor nos olvidamos de “correspondencias”. Seguro que las hay, pero suelen tener corto recorrido y muchos casos en que no son aplicables , y si llevamos poco tiempo con el alemán, en lugar de ayudarnos nos irán colando “errores” de percepción y de aprendizaje, y serán más un lastre que una ayuda.

Como regla general podríamos decir que los matices verbales del castellano en alemán se expresan generalmente mediante adverbios.

De hecho, si recordáis, apenas se usa la forma compuesta de futuro, nos limitamos a usar el presente con un adverbio o expresión que nos sitúe de facto en el futuro.

Si decimos ich rufe dich morgen an, nos referimos, evidentemente, al futuro. Ich werde dich morgen anrufen se entendería casi como una promesa o un compromiso.

En alemán no existe ninguna equivalencia formal con el “presente continuo”. Pero tampoco puede decirse que presente + gerade = presente continuo. Depende del verbo. Es regnet = está lloviendo. Pero si quiero pedir que no me interrumpan, porque estoy hablando en ese momento, entonces sí digo Ich spreche gerade, warte bitte einen Moment!

Para fijar el matiz de la palabra “gerade”, podemos fijarnos en su significado. El adjetivo gerade significa recto, pero también tiene un matiz de  “justo, ajustado”. De hecho, muchas expresiones inglesas con “just” tienen su equivalente alemán con “gerade”. Si recordáis (los que sepáis inglés), muchas frases en presente continuo van reforzadas con el adverbio “just”.

Esa equivalencia se mantiene también con el pasado compuesto (Perfekt). Gerade + Perfekt se traduce la mayoría de las veces por la perífrasis española de acabar de + infinitivo. Ich bin gerade gekommen = acabo de llegar. Das habe ich gerade gelesen = acabo de leerlo.

La traducción “interna”, o mental,  puede ser una forma interesante de reforzar el aprendizaje. No una traducción literal, palabra por palabra, tal como se traduce el latín en el colegio. Sino una traducción que busque el sentido, aunque tenga que despegarse de la literalidad. Esa clase de traducción es la que os ayuda a ir detectando las “reglas” del alemán, qué clase de recursos se utilizan para expresar según qué matices.

El secreto (o el intríngulis) del alemán está en los adverbios, al igual que el secreto del castellano está en los tiempos y modos verbales. Lo cual no significa que los verbos no sean también un mundo aparte, lleno de matices y con partículas y objetos preposicionales dando color al discurso.

Posted in adverbios, para los principiantes, verbos | 1 Comment »

denk daran, dass …..

Posted by Marga en 2 mayo 2011

Más pronto o más tarde los estudiantes de alemán se acaban encontrando con unas frases rarísimas, en las que aparecen unos daran, dafür, damit, etc   imposibles de “traducir” para quienes aún piensen que se traduce palabra por palabra.

Recordemos:

La preposición en una frase con un verbo que lleve objeto preposicional forma parte de su significado, y por tanto no puede obviarse. Y si es una frase la que ocupa el lugar del objeto preposicional, en la frase principal, el Hauptsatz, la preposición no puede desaparecer, pero tampoco puede, como sí es posible en español, pegarse una conjunción a la preposición (los famosos “con que”, “en que”, “de que”, etc. del castellano). Y es entonces cuando aparecen esos daran, dafür, damit, davon, etc.

Denk daran, dass du morgen früh aufstehen musst! – lo traduciríamos como “Acuérdate de que mañana tienes que madrugar”, o “Recuerda que mañana tienes que madrugar”.

en cambio, si en alemán dijéramos,

Denk, dass du morgen früh aufstehen musst! – deberia entenderse como “Ten en cuenta”, o “piensa que mañana tendrás que madrugar”.

Es decir, que el objeto preposicional con an modifica el sentido del verbo “denken”.

En un análisis sintáctico, los daran, dafür, damit, davon, etc. los llamamos “Korrelat”, y su función es a la vez semántica (significado) y sintáctica (para no dejar vacía la “valencia” del verbo, en analogía con la terminología química). Por tanto, no debemos buscar una equivalencia en español, porque no existe. Y si el verbo no necesita ninguna preposición en español (porque sea transitivo, por ejemplo, y en español lleve un complemento directo), pues debemos olvidarnos de la preposición. En otras ocasiones el español también usa preposiciones, en tal caso, seguramente nos encontraremos la preposición pegada a la conjunción cuando traduzcamos la frase.

Posted in compl. preposicional, preposiciones, Sintaxis, vocabulario | Leave a Comment »

denken + an

Posted by Marga en 2 mayo 2011

denken an

Cuando usamos denken con la preposición “an” muchas veces debemos entenderlo como “recordar”, “no olvidar”.

Denk an mich! muchas veces se entiende como “Acuérdate de mí!

Denk daran! con frecuencia es una advertencia: “Recuérdalo” – “No lo olvides!”

Como ya comenté, mejor que memorizar denken an es memorizar una serie de expresiones con el verbo que nos ayuden a fijar su forma y su significado:

  • Denk an mich!
  • Denk daran!
  • Woran denkst du? (que traduciríamos como ¿en qué estás pensando?)
  • Denk an deine Schwester! (que generalmente se traducirá por ¡Acuérdate de tu hermana!, o ¡no te olvides de tu hermana!)

Eso no significa que no debamos traducir denken + an por “pensar en” …… pero hay que mirarlo bien antes.

  • An wen denkst du? (bien podríamos traducirlo como ¿en quién estás pensando? – por ejemplo cuando dos personas estén valorando candidatos para un trabajo)

Denk an mich! Lo que sí es preciso es que cuanto antes tengamos absolutamente claras las declinaciones de artículos y pronombres. No debemos tener la más mínima duda de que mich es una forma en acusativo, y que las formas del artículo en acusativo son: den/die/das//die.

Por tanto, y para terminar, evitaremos estudiar los verbos que rigen alguna preposición de forma abstracta (denken an + Akk), y en su lugar trataremos de memorizar frases cortas, con su significado, o si tiene varias acepciones, pues varias frases que nos sirvan de modelo o plantilla. En este caso: Denk an mich!, y Woran denkst du?, por ejemplo.

Posted in compl. preposicional, preposiciones, técnicas de estudio | Leave a Comment »

mejorar la comprensión auditiva

Posted by Marga en 31 marzo 2011

Ayer recibí un email de un nuevo lector, comentando que tiene dificultad para comprender. Aquí puede tratarse de dos problemas, y cada uno requiere un abordaje específico diferente, dependiendo de si tenemos un repertorio pasivo suficiente o insuficiente. Así que comentaré aquí lo que le comenté en mi email.

Cuando el repertorio pasivo es suficiente (en términos relativos, claro). El problema es que el oido esté poco acostumbrado. En estos casos nuestra velocidad de comprensión es demasiado lenta, es decir, si pudiéramos leer la transcripción a una velocidad menor entenderiamos bastante más. En ese caso, una forma de mejorar la comprensión es entrenar el oído viendo vídeos subtitulados para sordos; o escuchar audios cuyo texto podamos seguir.

Cuando el repertorio pasivo es insuficiente (para el nivel del discurso que estamos oyendo, es decir, es siempre una cuestión relativa). En ese caso, lo que el alumno necesitaría hacer es aumentar su repertorio pasivo. En general, las lecturas graduadas (easy readers y colecciones similares) son lo mejor, porque permiten ir afianzando estructuras progresivamente, dentro de contexto, a la vez que va aumentando el vocabulario. El mejor nivel para el alumno es cuando tiene que buscar relativamente pocas palabras en el diccionario, bien porque ya conoce la mayoría, bien porque el contexto le permite adivinar correctamente el significado. Lo mejor es tener un cuaderno en el que vaya apuntando el nuevo vocabulario, tanto el que busque en el diccionario como el que adivine. Y no leer el texto (libro, novela, etc.) una vez, sino muchas. Eso le permitirá comprobar cómo se va familiarizando con la estructura, y cada vez le resulta menos “extraña”. También echarle un vistazo a cursos gratuitos amenos puede ser de utilidad para refrescar aprendizajes poco consolidados (Deutsche Welle tiene algún curso muy bueno).

Hay que tener en cuenta siempre cuál es el mejor nivel para entrenarse, porque el concepto de suficiente / insuficiente es relativo.  Si por ejemplo el tema es conocido, podemos subir el listón, porque el contexto conocido nos permitirá adivinar correctamente mucho vocabulario. Pero si el conocimiento de las palabras que actúan como nexo (conjunciones y adverbios, principalmente) no es suficiente, se nos escapará el sentido con mayor facilidad). De todos modos, para un hispanohablante es difícil adivinar el significado de las palabras a no ser que ya tenga un nivel de dominio del alemán considerable, pues desde el español hay pocos elementos de contacto entre las lenguas. Si domina el inglés, por ejemplo, puede que tenga unos cuantos más elementos de contacto.

Posted in técnicas de estudio | Leave a Comment »

los nombres de los animales

Posted by Marga en 31 marzo 2011

Una lectora asidua me preguntaba acerca de los nombres de los animales, por ejemplo, der Hund – die Hündin, die Katze – der Kater. Así que aprovecho mi contestación para esta entrada.

No se puede generalizar, por ejemplo en español tenemos el caballo y la yegua, y el potro para la cría o el buey y la vaca, y el ternero para la cría. En general se puede decir que hay nombres específicos para los animales más comunes, y como en el caso del gato, en alemán el genérico no siempre es el masculino. Por eso, si ves un perro de lejos, sin distinguir si es macho o hembra, dices “ein Hund”, y si es un gato, dices “eine Katze”. En español nos pasa lo mismo con “la rata”, que es femenino. (He localizado un artículo sobre el género de los animales, en español, a raíz de la palabra “rata” (rata macho, cuando no es hembra).

No queda más remedio que aprender los nombres más habituales, es decir, que a veces para una misma especie hay que aprender dos, tres o más palabras, si hay sinónimos o variantes (como toro y buey, o guarro, cerdo y cochino, en español).

 

 

Posted in vocabulario | 1 Comment »

novedades en Deutsche Welle

Posted by Marga en 21 enero 2011

Novedades en Deutsche Welle:

Junger Pop aus Deutschland

Clips de Audio con entrevistas y grabaciones de nuevos grupos alemanes.

 

Posted in x-miscelánea-x | Leave a Comment »

Interferencias: als, also

Posted by Marga en 12 enero 2011

Suele pasar cuando los estudiantes dominan un idioma extranjero, que al aprender un segundo, especialmente si se parece al idioma extranjero que ya dominan, aparecen interferencias de forma inconsciente.

***********************************

Dos interferencias MUY frecuentes en estudiantes de alemán que conocen el inglés se refieren a estas dos palabras.

ALSO en alemán es un adverbio que viene a significar algo así como: por tanto, así pues, muchas veces, etc., pero NUNCA “también”, que en alemán es AUCH.

Ejemplos:
Er hatte es sehr eilig, ich auch. Also haben wir gemeinsam ein Taxi genommen.

***********************************

ALS puede ser o bien una conjunción temporal referida al pretérito para usos puntuales (nunca repetidos, en cuyo caso se utiliza WENN), o bien una conjunción modal para comparaciones con el modo “Konjunktiv”, o bien se usa como introducción al segundo término en una comparación de grado del adjetivo/adverbio, el llamado “Komparativ”.

Los alumnos con más conocimientos de inglés a veces usan ALS en lugar de DA, que introduce una oración causal (antepuesta). O bien en lugar de WIE, para un uso modal. Esto es por contaminación con el inglés, que usa la conjunción “as”  en ambos casos.

Ejemplos:
Als ich klein war, war ich oft krank. Wenn ich krank war, blieb ich zu Haus und liess mir von meiner Mutter Geschichten vorlesen.
Es war so, als hätte ich diese Geschichte schon einmal gehört. Aber das Buch war neu, und das Märchen stand in keinem Märchenbuch meiner Mutter.
Ich hörte lieber neue Geschichten als Märchen, die ich schon kannte.
Da ich mich aber langweilte, weil es mir schon besser ging, bat ich meine Mutter, mir die neue Geschichte gleich noch einmal vorzulesen.
Wie wir aber beide wussten, war ich in Wirklichkeit diesmal gar nicht richtig krank.

***********************************

En el alemán estándar, el Hochdeutsch, “als” introduce el segundo término de la comparación de desigualdad, el llamado “Komparativ”, mientras que “wie” lo introduce en la comparación de igualdad, el grado “Positiv”. También aquí aparecen a veces interferencias con el inglés en los estudiantes, pues en inglés el segundo término de la comparación de igualdad es con “as”.

Por cierto, que hay muchos dialectos alemanes (variantes locales habladas) en los que el uso de “wenn” y “als” es diferente al del alemán estándar, por lo cual según la región en la que estéis o hayáis estado puede ser que estéis oyendo utilizar incorrectamente (o no,  igual hablaban dialecto) los términos de la comparación.

Ejemplos:
Der zweite Band ist  genau so dick wie der erste, der dritte jedoch ist viel dünner als die beiden ersten.
.

Posted in interferencias, x-miscelánea-x | Leave a Comment »

 
Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.