El verbo «lieben» no sólo se traduce por «amar». También se utiliza para indicar una predilección o preferencia suma por algo o incluso alguien.
Por eso, podemos decir: Ich liebe
- französischen Wein
- kaltes Bier
- heiße Milch mit Honig
Obsérvese que el objeto de «lieben» va en acusativo.
Y ¿cómo lo traducimos? Pues en España, «me encanta el/la ……», » me gusta muchísimo el/la ……».
Obsérvese que en alemán no usamos artículo cuando nos referimos a conceptos generales o universales. Y a estos efectos tan universal es «el vino», como «el vino francés».
Otra cosa sería que dijéramos: «Ich liebe eine warme, reichhaltige und nahrhafte Gemüsesuppe». En este caso ya definimos: no cualquier sopa de verduras, sino cuando está caliente, con muchos ingredientes y que alimenta.