Alemán con Marga

blog de consultas personalizadas

la raíz stellen

Posted by Marga en 6 febrero 2010

Una lectora me ha comentado el tema de los verbos separables e inseparables. Así que usaré el verbo stellen para ver cómo funcionan las partículas.

stellen = colocar, poner (en posición vertical, generalmente)

Veamos los siguientes verbos:

  • bestellen = encargar – el acento principal recae sobre el verbo “stellen”
  • (sich) verstellen = hacerse pasar por lo que no se es – – el acento principal recae sobre el verbo “stellen”
  • einstellen = detener, ajustar, conectar  – el acento principal recae sobre la partícula “ein”
  • anstellen =colocar, emplear, dar empleo, ponerse – el acento principal recae sobre la partícula “an”
  • ausstellen = exponer, exhibir, desconectar – el acento principal recae sobre la partícula “aus”

Es decir, cuando los conjuguemos diremos:

  • ich bestelle ein Buch / hast du dieses Buch bestellt?
  • jetzt verstell dich nicht, ich kenne dich zu gut!
  • Stell den Aparat richtig ein, dann funktioniert er sicher!
  • bist du bei Siemens angestellt? – Stell dich nicht so an, es ist ja nichts passiert!
  • es wurden die bekanntesten Bilder von Picasso ausgestellt

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

 
A %d blogueros les gusta esto: