Alemán con Marga

blog de consultas personalizadas

significado de partículas y prefijos en verbos alemanes

Posted by Marga en 12 julio 2010

Me pregunta una persona si hay alguna “regla” o “significado” para relacionar un verbo simple, como por ejemplo “holen” con los compuestos o derivados, tal como “abholen”, “einholen”, etc.

Realmente es un tema de lexicología, y no, no existen reglas que permitan “aprender” vocabulario nuevo a partir de “verbos básicos” conocidos.

Existen ciertas correspondencias, que en ningún modo son perfectas, entre algunos prefijos latinos y algunos alemanes. Estos se explican por la fusión y el contacto entre la lengua popular germánica y la lengua culta latina en la Edad Media, de modo que muchos “in”, “intro”, se convirtieron casi de forma automática en “ein”, del mismo modo que muchos “ex” se convirtieron en “aus”; “extra” en “ausser”, y alguno más.

Luego hay algunos prefijos típicamente germánicos como “ver”, “zer”, “be” que suelen tener un matiz común, pero a nivel de aprender vocabulario, especialmente en niveles iniciales, no tienen apenas relevancia. Es útil reconocer un verbo base a los efectos morfológicos, pues si el verbo base es fuerte, con una partícula seguirá siéndolo. Pero a nivel de significado la partícula o el prefíjo en sí mismos no tienen potencia suficiente ni su valor discriminativo es suficientemente fuerte como para poder deducir el significado. Eso no significa que a veces se den paralelismos y podamos deducir que si “sich verlaufen” es errar el camino, “sich verfahren”  signifique  errar el camino yendo en coche, o  “sich versprechen” sea errar en la lengua, es decir, cometer un error tipo “me pulsa el tiemblo” por “me tiembla el pulso”, o “Hans Maier” en lugar de “Hans Schmidt”.

En resumen:

No tiene sentido, ni en niveles iniciales ni en niveles medios, buscar un significado característico de las partículas que permitan inferir o deducir el significado de un verbo conociendo el verbo base.

4 comentarios to “significado de partículas y prefijos en verbos alemanes”

  1. Kiko said

    Pues no estoy de acuerdo, porque no siempre es así. Resulta bastante evidente, por ejemplo, el paralelismo entre el prefijo español des- (o anti-), y el alemán ent-.
    En algunos casos, resulta útil para aprender.

  2. traductoramvh said

    Creo que o has leído demasiado rápido, o no has captado el sentido de la recomendación. Justamente en la primera parte exponía PARALELISMOS entre ciertas partículas latinas y sus “correspondientes” alemanas. Y comentaba que hay “algunas otras” junto a las más típicas que mencionaba. Justamente ENT – y DES es una de ellas, así como UN – e IN/A para la carencia (inmoral – unmoralisch, independiente – unabhängig). Y lo que aconsejaba es aprender el vocabulario y no fiarse demasiado de correspondencias, en especial para los prefijos típicamente germánicos (ver, er, ge).

    Una cosa son las “asociaciones” que permiten evocar significados, y otra querer aprender signficados fiando en reglas de composición a partir de los prefijos (que tienen amplios matices y significados). Hace unas semanas oí a un jurista-cabaretero alemán mofarse de textos como “der Grenzstein ist verrückt”. Expresión que aparecía en un el código civil alemán. Y cuya traducción automática puede resultar hilarante. Sin embargo, un alumno avanzado, que conozca el verbo rücken y uno (entre varios) significados de la partícula “ver” adivinará con éxito el significado de la expresión.

  3. Jose said

    Muchas gracias por la recomendación.

    Es mi primer año estudiando aleman y justamente buscaba el significado de los prefijos para de alguna manera saber o adivinar el significado del verbo. Veo que no es posible en la mayoría de los casos.

    Sin embargo, por ahora he encontrado dos prefijos que creo que se pueden aprender fácil e incluso saber el significado de sus derivados. Serían “mit” (con, consigo) y “zurück” (volver a)

    Por ejemplo: mitbringen sería traer consigo, mitkommen -> venir con, mitgehen -> ir con (acompañar), zurückkommen -> volver a venir, zurückfragen -> volver a preguntar, etc.

    Saludos!

  4. Me ha gustado el “der Grenzstein ist verrückt”, supongo que se trataría de un texto legal sobre deslindes, parcelaciones o algo así.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

 
A %d blogueros les gusta esto: