Quizá os hayáis tropezado con expresiones como éstas:
- ich will nach Haus (quiero ir a casa)
- ich muss raus (debo o tengo que salir)
- da kannst du nicht rein (no puedes entrar allí)
La razón es que cuando usas un verbo modal y un complemento de dirección (adverbio o sustantivo con preposición), se sobreentiende el verbo de desplazamiento (que puede ser gehen, fahren, etc.)
También se sobreentiende con la preposición «durch» y el adverbio «vorbei», que se entienden como partículas de un verbo de movimiento «compuesto» (separable).
- Darf ich durch? (¿Puedo pasar? – entre dos personas que impiden el paso, por ejemplo)
- Lass mich durch, ich muss da durch (¡Déjame pasar, tengo que pasar por allí! – cuando alguien me bloquea el paso)
- Lass mich vorbei! (Déjame pasar! – casi igual, cuando alguien se interpone en mi camino y no me deja pasar)
- Ich kann nicht durch! (No puedo pasar, estoy metido en un atasco, por ejemplo)