pattern drills con Quizlet

En los años setenta y ochenta los ejercicios tipo “pattern drill” formaban parte de casi todos los cursos oficiales de alemán. Se los conocía por el nombre de Strukturübungen. Luego han ido desapareciendo de los cursos oficiales, aunque siguen siendo muy usados en cursos de idiomas. Y desde luego tienen sentido para practicar determinados temas de gramática.

Continuar leyendo “pattern drills con Quizlet”

Anuncios

Wie findest du meinen neuen Wagen?

Una de las cosas más importantes en alemán es “no traducir” al hablar o escribir. La traducción es buena en un primer momento.

  1. Wie findest du meinen neuen Wagen?
  2. ¿Qué te parece mi nuevo coche? – sería la mejor traducción
  3. ¿Cómo encuentras mi nuevo coche? – sería una pésima traducción, pero que nos puede servir para memorizar, de momento, la construcción alemana, dado que el verbo finden es más que conocido.

Una vez “conocida” esta nueva estructura, necesitamos practicarla al máximo, hasta que no necesitemos buscarla cuando queramos expresar una opinión o pedirla Continuar leyendo “Wie findest du meinen neuen Wagen?”

jeden Tag, jede Woche, jedes Jahr

Como regla general, los complementos de tiempo que no llevan preposición van en acusativo. Los determinantes más usuales son jeder/jede/jedes y dieser/diese/dieses. No es determinante, pero lleva la terminación del determinante los adjetivos nächster/nächste/nächstes y letzter/letzte/letztes.

Ejemplos:

  • wir fahren nächsten Monat / jeden dritten Tag / diesen Winter ins Ausland
  • Könnt ihr uns nächste Woche / jede Woche anrufen?
  • Letztes Wochenende / Dieses Jahr waren wir zweimal im Theater

denk daran, dass …..

Más pronto o más tarde los estudiantes de alemán se acaban encontrando con unas frases rarísimas, en las que aparecen unos daran, dafür, damit, etc   imposibles de “traducir” para quienes aún piensen que se traduce palabra por palabra.

Recordemos:

La preposición en una frase con un verbo que lleve objeto preposicional forma parte de su significado, y por tanto no puede obviarse. Y si es una frase la que ocupa el lugar del objeto preposicional, en la frase principal, el Hauptsatz, la preposición no puede desaparecer, pero tampoco puede, como sí es posible en español, pegarse una conjunción a la preposición (los famosos “con que”, “en que”, “de que”, etc. del castellano). Y es entonces cuando aparecen esos daran, dafür, damit, davon, etc.

Denk daran, dass du morgen früh aufstehen musst! – lo traduciríamos como “Acuérdate de que mañana tienes que madrugar”, o “Recuerda que mañana tienes que madrugar”.

en cambio, si en alemán dijéramos,

Denk, dass du morgen früh aufstehen musst! – deberia entenderse como “Ten en cuenta”, o “piensa que mañana tendrás que madrugar”.

Es decir, que el objeto preposicional con an modifica el sentido del verbo “denken”.

En un análisis sintáctico, los daran, dafür, damit, davon, etc. los llamamos “Korrelat”, y su función es a la vez semántica (significado) y sintáctica (para no dejar vacía la “valencia” del verbo, en analogía con la terminología química). Por tanto, no debemos buscar una equivalencia en español, porque no existe. Y si el verbo no necesita ninguna preposición en español (porque sea transitivo, por ejemplo, y en español lleve un complemento directo), pues debemos olvidarnos de la preposición. En otras ocasiones el español también usa preposiciones, en tal caso, seguramente nos encontraremos la preposición pegada a la conjunción cuando traduzcamos la frase.

denken + an

denken an

Cuando usamos denken con la preposición “an” muchas veces debemos entenderlo como “recordar”, “no olvidar”.

Denk an mich! muchas veces se entiende como “Acuérdate de mí!

Denk daran! con frecuencia es una advertencia: “Recuérdalo” – “No lo olvides!”

Como ya comenté, mejor que memorizar denken an es memorizar una serie de expresiones con el verbo que nos ayuden a fijar su forma y su significado:

  • Denk an mich!
  • Denk daran!
  • Woran denkst du? (que traduciríamos como ¿en qué estás pensando?)
  • Denk an deine Schwester! (que generalmente se traducirá por ¡Acuérdate de tu hermana!, o ¡no te olvides de tu hermana!)

Eso no significa que no debamos traducir denken + an por “pensar en” …… pero hay que mirarlo bien antes.

  • An wen denkst du? (bien podríamos traducirlo como ¿en quién estás pensando? – por ejemplo cuando dos personas estén valorando candidatos para un trabajo)

Denk an mich! Lo que sí es preciso es que cuanto antes tengamos absolutamente claras las declinaciones de artículos y pronombres. No debemos tener la más mínima duda de que mich es una forma en acusativo, y que las formas del artículo en acusativo son: den/die/das//die.

Por tanto, y para terminar, evitaremos estudiar los verbos que rigen alguna preposición de forma abstracta (denken an + Akk), y en su lugar trataremos de memorizar frases cortas, con su significado, o si tiene varias acepciones, pues varias frases que nos sirvan de modelo o plantilla. En este caso: Denk an mich!, y Woran denkst du?, por ejemplo.