Pronombres preposicionales

Un lector me ha preguntado si puedo explicar esto, así que intentaré hacerlo con este post. El tema se refiere a “pronombres” en relación con las “preposiciones”. Intentaré explicarlo con esas dos categorías.

Digamos que los pronombres en cuestión son de dos tipos: los interrogativos y los demostrativos, en concreto Was? y das. ¿Qué tienen en común? Pues que se refieren a COSAS, OBJETOS. Was lo utilizamos para el nominativo (sujeto) y para el acusativo (objeto). Con ello hemos delimitado el tema de los “pronombres”.

El segundo tema es el “preposicional”. Esto alude a un tipo de complementos que no tienen equivalente directo en español. En la gramática tradicional española tenemos objetos directos, indirectos y circunstanciales. En alemán tenemos tres tipos de objetos: Akkusativobjekt, Dativobjekt y Präpositionalobjekt.  Los objetos circunstanciales españoles se corresponden con las Angaben y Ergänzungen, según las exija el predicado o no.

¿Qué son los Präpositionalobjekte?

Tienen que ver con un concepto central de la sintaxis alemana, y es el papel del verbo como director general de la frase, la famosa Verbrektion (Verb-Rektion). Es decir “das Verb regiert den Satz”. El verbo es quien, con sus “valencias” (préstamo de la química), exige un determinado tipo de objeto u objetos, y también de complementos circunstanciales (Ergänzungen).

Veamos varios ejemplos:

  • Ich liebe dich (dich = Akkusativobjekt)
  • Ich danke dir (dir = Dativobjekt)
  • Ich warte auf dich (auf dich = Präpositionalobjekt)
  • Wen suchst du? (wen = Fragepronomen im Akkusativ, es decir, Akkusativobjekt)
  • Wem dankst du? (wem = Fragepronomen im Dativ, es decir, Dativobjekt)
  • Auf wen wartest du? (auf wen = Präpositionalobjekt, usando un pronombre interrogativo)
  • Von wem sprecht ihr? (von wem = Präpositionalobjekt, usando un pronombre interrogativo)

Si os habéis fijado, veréis que todos los ejemplos se refieren a personas: pronombres personales, y las formas del interrogativo WER en el caso que corresponda (acusativo o dativo).

Ahora otros ejemplos:

  • Ich suche meinen Mantel, ich brauche ihn (ihn = Akkusativobjekt)
  • Ich brauche deine Antwort, ich warte darauf (darauf = Präpositionalobjekt)
  • Was suchst du? (was = Fragepronomen im Akkusativ, es decir, Akkusativobjekt)
  • Worauf wartest du? (worauf = Präpositionalobjekt, usando un pronombre ‘preposicional’ interrogativo)
  • Wovon sprecht ihr? (wovon = Präpositionalobjekt, usando un pronombre ‘preposicional’ interrogativo)

Los ejemplos anteriores se refieren a cosas: pronombres personales cuando se trata de sustituir a un Akkusativobjekt (apenas hay ocasiones en que una cosa sea un Dativobjekt), pero cuando se trata de sustituir un Präpositionalobjekt que designe a una cosa, utilizamos una forma contraída de la preposición y “das”, en la que la s se pierde, y si la preposición empieza por una vocal, se intercala una r (daran, darüber, darauf, etc.). Y cuando se trata de un pronombre interrogativo, no sólo se pierde la s de WAS en el pronombre interrogativo, sino que la A se convierte en O, con la r intercalada en caso de preposiciones que empiecen por vocal (womit, wofür, woran, worüber).

Estos pronombres preposicionales tienen un papel fundamental en las oraciones compuestas, en donde suelen tener una función de “relleno sintáctico” en la principal y en general NO SE DEBEN TRADUCIR, se trata del famoso “Korrelat”.

Un ejemplo: Denk darüber nach, ob du nicht doch anrufen solltest!

 

pattern drills con Quizlet

En los años setenta y ochenta los ejercicios tipo “pattern drill” formaban parte de casi todos los cursos oficiales de alemán. Se los conocía por el nombre de Strukturübungen. Luego han ido desapareciendo de los cursos oficiales, aunque siguen siendo muy usados en cursos de idiomas. Y desde luego tienen sentido para practicar determinados temas de gramática.

Continuar leyendo “pattern drills con Quizlet”

Wie findest du meinen neuen Wagen?

Una de las cosas más importantes en alemán es “no traducir” al hablar o escribir. La traducción es buena en un primer momento.

  1. Wie findest du meinen neuen Wagen?
  2. ¿Qué te parece mi nuevo coche? – sería la mejor traducción
  3. ¿Cómo encuentras mi nuevo coche? – sería una pésima traducción, pero que nos puede servir para memorizar, de momento, la construcción alemana, dado que el verbo finden es más que conocido.

Una vez “conocida” esta nueva estructura, necesitamos practicarla al máximo, hasta que no necesitemos buscarla cuando queramos expresar una opinión o pedirla Continuar leyendo “Wie findest du meinen neuen Wagen?”

jeden Tag, jede Woche, jedes Jahr

Como regla general, los complementos de tiempo que no llevan preposición van en acusativo. Los determinantes más usuales son jeder/jede/jedes y dieser/diese/dieses. No es determinante, pero lleva la terminación del determinante los adjetivos nächster/nächste/nächstes y letzter/letzte/letztes.

Ejemplos:

  • wir fahren nächsten Monat / jeden dritten Tag / diesen Winter ins Ausland
  • Könnt ihr uns nächste Woche / jede Woche anrufen?
  • Letztes Wochenende / Dieses Jahr waren wir zweimal im Theater

denk daran, dass …..

Más pronto o más tarde los estudiantes de alemán se acaban encontrando con unas frases rarísimas, en las que aparecen unos daran, dafür, damit, etc   imposibles de “traducir” para quienes aún piensen que se traduce palabra por palabra.

Recordemos:

La preposición en una frase con un verbo que lleve objeto preposicional forma parte de su significado, y por tanto no puede obviarse. Y si es una frase la que ocupa el lugar del objeto preposicional, en la frase principal, el Hauptsatz, la preposición no puede desaparecer, pero tampoco puede, como sí es posible en español, pegarse una conjunción a la preposición (los famosos “con que”, “en que”, “de que”, etc. del castellano). Y es entonces cuando aparecen esos daran, dafür, damit, davon, etc.

Denk daran, dass du morgen früh aufstehen musst! – lo traduciríamos como “Acuérdate de que mañana tienes que madrugar”, o “Recuerda que mañana tienes que madrugar”.

en cambio, si en alemán dijéramos,

Denk, dass du morgen früh aufstehen musst! – deberia entenderse como “Ten en cuenta”, o “piensa que mañana tendrás que madrugar”.

Es decir, que el objeto preposicional con an modifica el sentido del verbo “denken”.

En un análisis sintáctico, los daran, dafür, damit, davon, etc. los llamamos “Korrelat”, y su función es a la vez semántica (significado) y sintáctica (para no dejar vacía la “valencia” del verbo, en analogía con la terminología química). Por tanto, no debemos buscar una equivalencia en español, porque no existe. Y si el verbo no necesita ninguna preposición en español (porque sea transitivo, por ejemplo, y en español lleve un complemento directo), pues debemos olvidarnos de la preposición. En otras ocasiones el español también usa preposiciones, en tal caso, seguramente nos encontraremos la preposición pegada a la conjunción cuando traduzcamos la frase.