practicando con Quizlet

Quizlet es un portal de fichas muy popular para el estudio de vocabulario de idiomas, y hace un tiempo preparé unas fichas para practicar las terminaciones de los adjetivos. Encontrarás en una página de este blog un resumen de las terminaciones de los adjetivos.

Continuar leyendo “practicando con Quizlet”

Anuncios

Grammatik, einmal anders

Os propongo una forma de practicar la declinación de los adjetivos, diferente, dándole mayor protagonismo a la imaginación y a la memoria auditiva(audio) . Con ayuda de fotos os podéis montar vuestros propios ejercicios, escribiéndolos y luego grabándolos. Si tenéis alguna duda, mandádmelos.

Continuar leyendo “Grammatik, einmal anders”

“mit” mit Dativ

Mit es una preposición que va SIEMPRE con dativo. Pero, cuando hablamos, nadie se pone a pensar si mit va con dativo o con acusativo. Yo, de niña, por ejemplo, tendía a usar ohne con dativo, ya que mit era también con dativo. Pero con 10 años dimos en el cole el dativo y el acusativo (y el genitivo y el nominativo también, claro), y cuando mi madre me dijo que ohne va con acusativo, durante un tiempo me paraba a pensar antes de hablar cuando iba a usar ohne, pero acabé aprendiéndomelo. A mis alumnos siempre les digo que MIT mit Dativ, und OHNE ohne Dativ.

Continuar leyendo ““mit” mit Dativ”

denk daran, dass …..

Más pronto o más tarde los estudiantes de alemán se acaban encontrando con unas frases rarísimas, en las que aparecen unos daran, dafür, damit, etc   imposibles de “traducir” para quienes aún piensen que se traduce palabra por palabra.

Recordemos:

La preposición en una frase con un verbo que lleve objeto preposicional forma parte de su significado, y por tanto no puede obviarse. Y si es una frase la que ocupa el lugar del objeto preposicional, en la frase principal, el Hauptsatz, la preposición no puede desaparecer, pero tampoco puede, como sí es posible en español, pegarse una conjunción a la preposición (los famosos “con que”, “en que”, “de que”, etc. del castellano). Y es entonces cuando aparecen esos daran, dafür, damit, davon, etc.

Denk daran, dass du morgen früh aufstehen musst! – lo traduciríamos como “Acuérdate de que mañana tienes que madrugar”, o “Recuerda que mañana tienes que madrugar”.

en cambio, si en alemán dijéramos,

Denk, dass du morgen früh aufstehen musst! – deberia entenderse como “Ten en cuenta”, o “piensa que mañana tendrás que madrugar”.

Es decir, que el objeto preposicional con an modifica el sentido del verbo “denken”.

En un análisis sintáctico, los daran, dafür, damit, davon, etc. los llamamos “Korrelat”, y su función es a la vez semántica (significado) y sintáctica (para no dejar vacía la “valencia” del verbo, en analogía con la terminología química). Por tanto, no debemos buscar una equivalencia en español, porque no existe. Y si el verbo no necesita ninguna preposición en español (porque sea transitivo, por ejemplo, y en español lleve un complemento directo), pues debemos olvidarnos de la preposición. En otras ocasiones el español también usa preposiciones, en tal caso, seguramente nos encontraremos la preposición pegada a la conjunción cuando traduzcamos la frase.