Alemán con Marga

blog de consultas personalizadas

Interferencias: als, also

Posted by Marga en 12 enero 2011

Suele pasar cuando los estudiantes dominan un idioma extranjero, que al aprender un segundo, especialmente si se parece al idioma extranjero que ya dominan, aparecen interferencias de forma inconsciente.

***********************************

Dos interferencias MUY frecuentes en estudiantes de alemán que conocen el inglés se refieren a estas dos palabras.

ALSO en alemán es un adverbio que viene a significar algo así como: por tanto, así pues, muchas veces, etc., pero NUNCA “también”, que en alemán es AUCH.

Ejemplos:
Er hatte es sehr eilig, ich auch. Also haben wir gemeinsam ein Taxi genommen.

***********************************

ALS puede ser o bien una conjunción temporal referida al pretérito para usos puntuales (nunca repetidos, en cuyo caso se utiliza WENN), o bien una conjunción modal para comparaciones con el modo “Konjunktiv”, o bien se usa como introducción al segundo término en una comparación de grado del adjetivo/adverbio, el llamado “Komparativ”.

Los alumnos con más conocimientos de inglés a veces usan ALS en lugar de DA, que introduce una oración causal (antepuesta). O bien en lugar de WIE, para un uso modal. Esto es por contaminación con el inglés, que usa la conjunción “as”  en ambos casos.

Ejemplos:
Als ich klein war, war ich oft krank. Wenn ich krank war, blieb ich zu Haus und liess mir von meiner Mutter Geschichten vorlesen.
Es war so, als hätte ich diese Geschichte schon einmal gehört. Aber das Buch war neu, und das Märchen stand in keinem Märchenbuch meiner Mutter.
Ich hörte lieber neue Geschichten als Märchen, die ich schon kannte.
Da ich mich aber langweilte, weil es mir schon besser ging, bat ich meine Mutter, mir die neue Geschichte gleich noch einmal vorzulesen.
Wie wir aber beide wussten, war ich in Wirklichkeit diesmal gar nicht richtig krank.

***********************************

En el alemán estándar, el Hochdeutsch, “als” introduce el segundo término de la comparación de desigualdad, el llamado “Komparativ”, mientras que “wie” lo introduce en la comparación de igualdad, el grado “Positiv”. También aquí aparecen a veces interferencias con el inglés en los estudiantes, pues en inglés el segundo término de la comparación de igualdad es con “as”.

Por cierto, que hay muchos dialectos alemanes (variantes locales habladas) en los que el uso de “wenn” y “als” es diferente al del alemán estándar, por lo cual según la región en la que estéis o hayáis estado puede ser que estéis oyendo utilizar incorrectamente (o no,  igual hablaban dialecto) los términos de la comparación.

Ejemplos:
Der zweite Band ist  genau so dick wie der erste, der dritte jedoch ist viel dünner als die beiden ersten.
.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

 
A %d blogueros les gusta esto: