Konjunktionaladverbien

Además de las conjunciones típicas, es decir, las que unen oraciones simples o principales, como und, oder, denn, o las que unen una principal y una subordinada, como weil, obwohl, etc., en alemán contamos también con unas palabras que algunas gramáticas como la de Dreyer-Schmitt llaman también «Konjunktionen», aunque sintácticamente funcionan como adverbios, y otros llaman «Konjunktionaladverbien». Son los que unen una frase con la anterior, o con el contexto, o introducen matices.

Continuar leyendo «Konjunktionaladverbien»

los adverbios de tiempo y modo: gerade

Una lectora me comenta dudas con las correspondencias con los tiempos verbales.

Mejor nos olvidamos de «correspondencias». Seguro que las hay, pero suelen tener corto recorrido y muchos casos en que no son aplicables , y si llevamos poco tiempo con el alemán, en lugar de ayudarnos nos irán colando «errores» de percepción y de aprendizaje, y serán más un lastre que una ayuda.

Como regla general podríamos decir que los matices verbales del castellano en alemán se expresan generalmente mediante adverbios.

De hecho, si recordáis, apenas se usa la forma compuesta de futuro, nos limitamos a usar el presente con un adverbio o expresión que nos sitúe de facto en el futuro.

Si decimos ich rufe dich morgen an, nos referimos, evidentemente, al futuro. Ich werde dich morgen anrufen se entendería casi como una promesa o un compromiso.

En alemán no existe ninguna equivalencia formal con el «presente continuo». Pero tampoco puede decirse que presente + gerade = presente continuo. Depende del verbo. Es regnet = está lloviendo. Pero si quiero pedir que no me interrumpan, porque estoy hablando en ese momento, entonces sí digo Ich spreche gerade, warte bitte einen Moment!

Para fijar el matiz de la palabra «gerade», podemos fijarnos en su significado. El adjetivo gerade significa recto, pero también tiene un matiz de  «justo, ajustado». De hecho, muchas expresiones inglesas con «just» tienen su equivalente alemán con «gerade». Si recordáis (los que sepáis inglés), muchas frases en presente continuo van reforzadas con el adverbio «just».

Esa equivalencia se mantiene también con el pasado compuesto (Perfekt). Gerade + Perfekt se traduce la mayoría de las veces por la perífrasis española de acabar de + infinitivo. Ich bin gerade gekommen = acabo de llegar. Das habe ich gerade gelesen = acabo de leerlo.

La traducción «interna», o mental,  puede ser una forma interesante de reforzar el aprendizaje. No una traducción literal, palabra por palabra, tal como se traduce el latín en el colegio. Sino una traducción que busque el sentido, aunque tenga que despegarse de la literalidad. Esa clase de traducción es la que os ayuda a ir detectando las «reglas» del alemán, qué clase de recursos se utilizan para expresar según qué matices.

El secreto (o el intríngulis) del alemán está en los adverbios, al igual que el secreto del castellano está en los tiempos y modos verbales. Lo cual no significa que los verbos no sean también un mundo aparte, lleno de matices y con partículas y objetos preposicionales dando color al discurso.