la conjugación verbal en presente

Casi lo primero que se estudia al emprender el aprendizaje del alemán es a conjugar los verbos en presente. En principio parece sencillo. La cosa empieza a complicarse cuando aparecen los verbos fuertes, que tienen una segunda raíz. A veces sólo cambia la vocal, puede que simplemente añadiendo una diéresis, pero a veces el cambio de vocal entraña también cambios ortográficos mayores, porque cambia la duración de la vocal. Nehmen es un ejemplo típico: la raíz principal tiene un e larga, y por eso se representa seguida de una h muda, nimmt en cambio tiene una i corta, y por eso se representa seguida de una doble consonante.

Continuar leyendo “la conjugación verbal en presente”

Anuncios

los adverbios de tiempo y modo: gerade

Una lectora me comenta dudas con las correspondencias con los tiempos verbales.

Mejor nos olvidamos de “correspondencias”. Seguro que las hay, pero suelen tener corto recorrido y muchos casos en que no son aplicables , y si llevamos poco tiempo con el alemán, en lugar de ayudarnos nos irán colando “errores” de percepción y de aprendizaje, y serán más un lastre que una ayuda.

Como regla general podríamos decir que los matices verbales del castellano en alemán se expresan generalmente mediante adverbios.

De hecho, si recordáis, apenas se usa la forma compuesta de futuro, nos limitamos a usar el presente con un adverbio o expresión que nos sitúe de facto en el futuro.

Si decimos ich rufe dich morgen an, nos referimos, evidentemente, al futuro. Ich werde dich morgen anrufen se entendería casi como una promesa o un compromiso.

En alemán no existe ninguna equivalencia formal con el “presente continuo”. Pero tampoco puede decirse que presente + gerade = presente continuo. Depende del verbo. Es regnet = está lloviendo. Pero si quiero pedir que no me interrumpan, porque estoy hablando en ese momento, entonces sí digo Ich spreche gerade, warte bitte einen Moment!

Para fijar el matiz de la palabra “gerade”, podemos fijarnos en su significado. El adjetivo gerade significa recto, pero también tiene un matiz de  “justo, ajustado”. De hecho, muchas expresiones inglesas con “just” tienen su equivalente alemán con “gerade”. Si recordáis (los que sepáis inglés), muchas frases en presente continuo van reforzadas con el adverbio “just”.

Esa equivalencia se mantiene también con el pasado compuesto (Perfekt). Gerade + Perfekt se traduce la mayoría de las veces por la perífrasis española de acabar de + infinitivo. Ich bin gerade gekommen = acabo de llegar. Das habe ich gerade gelesen = acabo de leerlo.

La traducción “interna”, o mental,  puede ser una forma interesante de reforzar el aprendizaje. No una traducción literal, palabra por palabra, tal como se traduce el latín en el colegio. Sino una traducción que busque el sentido, aunque tenga que despegarse de la literalidad. Esa clase de traducción es la que os ayuda a ir detectando las “reglas” del alemán, qué clase de recursos se utilizan para expresar según qué matices.

El secreto (o el intríngulis) del alemán está en los adverbios, al igual que el secreto del castellano está en los tiempos y modos verbales. Lo cual no significa que los verbos no sean también un mundo aparte, lleno de matices y con partículas y objetos preposicionales dando color al discurso.

Rudimentos de sintaxis: la posición del verbo conjugado

Cuando vayáis a escribir un texto en alemán, intentad no traducir, sino ir aplicando variaciones de vuestro repertorio básico de frases.

De todos modos, cuando hayáis escrito cualquier texto libre, tipo redacción o carta, recordad las siguientes reglas:

En alemán hay tres tipos básicos de oraciones:

  • Hauptsätze: oraciones simples o principales. El verbo conjugado, es decir, en casos de varios verbos o verbos con partículas separables, la parte conjugada, SIEMPRE ocupa el segundo lugar (elemento).  El sujeto puede ir antes o después de este elemento.  Si comenzamos con otro elemento, sea adverbio, o también frase subordinada, luego tendremos que aplicar la “Inversion”, es decir, anteponer el verbo al sujeto.
    Ejemplo:  Er kommt noch nicht heute an, morgen kommt er erst an. Er konnte keine Karte für heute bekommen.

Hay dos salvedades: En las oraciones interrogativas siempre hay inversión, haya o no haya un pronombre interrogativo al principio. Y si hay inversión y no es una oración interrogativa, estamos ante una oración condicional. Éstas no se suelen estudiar en el primer o segundo curso de alemán, pero son muy frecuentes en el habla diaria. YO diría que  los libros de texto y muchos profesores de niveles iniciales aún no se han dado cabal cuenta de ello.
Ejemplo: Kommt er heute nicht mehr, dann werden wir morgen noch einmal zum Bahnhof fahren müssen. Hätte ich es doch gewusst!

  • Nebensätze: oraciones subordinadas. Dependen siempre de una oración principal (que alguna vez puede no aparecer, por ejemplo en expresiones de asombro). En estas el verbo conjugado, o en casos de varios verbos o verbos con partículas separables, la parte conjugada, SIEMPRE ocupa el último lugar. Eso hace que en los verbos separables la partícula vuelva a aparecer unida al verbo conjugado. Lo mismo se aplica a formas compuestas (Perfekt, Konjunktiv o Modalverb), en donde primero aparece la forma no conjugada, para que la forma conjugada pueda ocupar la última posición.
    Ejemplo: Ein Glück, dass du heute noch kommen konntest! Ob er mich richtig verstanden hat?
  • Infinitivsätze: oraciones de infinitivo. También dependen de una oración principal, y no llevan sujeto, sino que su sujeto coincide con el sujeto o el objeto directo (Akkusativobjekt, pero NO el Dativobjekt). En este caso es el infinitivo principal el que ocupa la última posición, precedido por “zu”. Si se trata de un predicado compuesto, el “zu” aparece entre los dos verbos. Y si se trata de un verbo separable, el “zu” se mete por medio.
    Ejemplo: Ich werde versuchen, ihn noch heute zu erreichen. Du solltest trotzdem noch einmal versuchen, ihn anzurufen.

la raíz stellen

Una lectora me ha comentado el tema de los verbos separables e inseparables. Así que usaré el verbo stellen para ver cómo funcionan las partículas.

stellen = colocar, poner (en posición vertical, generalmente)

Veamos los siguientes verbos:

  • bestellen = encargar – el acento principal recae sobre el verbo “stellen”
  • (sich) verstellen = hacerse pasar por lo que no se es – – el acento principal recae sobre el verbo “stellen”
  • einstellen = detener, ajustar, conectar  – el acento principal recae sobre la partícula “ein”
  • anstellen =colocar, emplear, dar empleo, ponerse – el acento principal recae sobre la partícula “an”
  • ausstellen = exponer, exhibir, desconectar – el acento principal recae sobre la partícula “aus”

Es decir, cuando los conjuguemos diremos:

  • ich bestelle ein Buch / hast du dieses Buch bestellt?
  • jetzt verstell dich nicht, ich kenne dich zu gut!
  • Stell den Aparat richtig ein, dann funktioniert er sicher!
  • bist du bei Siemens angestellt? – Stell dich nicht so an, es ist ja nichts passiert!
  • es wurden die bekanntesten Bilder von Picasso ausgestellt